► Corner 
En matière de soccer, oups, je voulais dire football (mes excuses), nous avons tendance à imiter nos bons amis français et utiliser les termes anglais. Pour un corner, le terme coup de pied de coin sera parfois utilisé. Un tir de pénalité ou de barrage peut aussi remplacer un penalty.

 Tie-break
Ici, on ne se complique pas la vie et on préconise la traduction littérale de “tie-break” : bris d’égalité. Ce n’est même pas plus long à dire en plus !

► Snowboard
Le mot snowboard peut être utilisé dans un texte pour éviter de se répéter. Cependant, le terme surf des neiges est privilégié.

► Quarterback
Dans le monde du football (américain, celui-là), il y a un vocabulaire français bien vivant. Le quarterback est appelé quart-arrière (une traduction littérale quoi).

► Touchdown
Au Québec, au lieu d’écrire touchdown, on utilisé le terme touché. On peut aussi employer "majeur", comme dans : “Il a inscrit son quatrième majeur de la journée.”

► Hat trick
Un "tour du chapeau" ! Ici, l’expression est surtout employée au hockey. Après qu’un joueur a réussi cet exploit (trois buts de suite), il n’est pas rare que plusieurs partisans (et non pas supporters) lancent leur casquette sur la glace pour souligner le moment.

► Playoffs
On utilise "séries éliminatoires" ou simplement "séries".

► Rounds
Ici, on emploie simplement la traduction française "ronde". Ou tour, comme dans “premier tour, deuxième tour", un synonyme.